The Definition

The document that makes your film
speakable in any language.

A Dialogue Spotting List is a complete, frame-accurate transcript of every word spoken in a finished film — formatted specifically for use by dubbing studios, subtitle houses, and foreign language distributors. Unlike a standard script or production transcript, a dialogue spotting list is created from the locked picture and reflects exactly what was said, not what was written.

Every line of dialogue is assigned a precise timecode in and out point — the exact frame where the line begins and ends on screen. This allows dubbing actors to match their performance to the original lip movements, and subtitle translators to time their text to the exact rhythm of the original dialogue.

Without an accurate dialogue spotting list, international distributors cannot create dubbed or subtitled versions of your film. A dialogue spotting list is a component of a full CCSL. If your distributor requires a complete CCSL — which includes the music cue sheet, sound effects spotting, and on-screen text — you need our CCSL Creation Service instead.

View our full CCSL creation service →
Dialogue Spotting List vs. Full CCSL
Dialogue Spotting List
Dialogue only — verbatim transcript with timecode
Full CCSL
Dialogue + music + SFX + on-screen text
Best For
Dubbing and subtitle production only
Best For
All platform and distributor delivery requirements
Rate
$14 per minute
Rate
$16–$18 per minute
Netflix Required
Not accepted alone
Netflix Required
Mandatory — full CCSL only
CCSL specialist creating dialogue spotting list at film editing suite
Gotham CCSL — Dialogue Spotting, New York
What's Included

Every word. Every frame.
Precisely documented.

A Gotham CCSL dialogue spotting list is prepared manually from your locked picture — not generated from a production script or automated transcription tool. Every entry is verified against the finished film, frame by frame.

Verbatim Dialogue Transcript

Every word spoken in the film is transcribed exactly as delivered — including contractions, colloquialisms, incomplete sentences, and overlapping dialogue. No paraphrasing, no correction, no editorial judgment.

  • Every word exactly as spoken
  • Contractions and colloquialisms preserved
  • Incomplete sentences flagged
  • Overlapping dialogue noted
  • Whispered and shouted lines noted
  • Off-screen dialogue identified
Frame-Accurate Timecode

Every line of dialogue is assigned a precise timecode in and out point — the exact frame where the line begins and the exact frame where it ends. This is the critical reference that dubbing actors and subtitle translators work from.

  • Timecode in — first frame of dialogue
  • Timecode out — last frame of dialogue
  • SMPTE format — drop or non-drop
  • Verified against locked picture
  • Compatible with all NLE systems
  • Your platform's timecode standard applied
Character Identification

Every line of dialogue is attributed to the correct speaking character — including unnamed characters, groups, crowds, and voice-over narrators. Essential for dubbing directors casting replacement voices for each role.

  • Named characters identified
  • Unnamed characters described
  • V.O. narrators flagged separately
  • Group dialogue noted
  • On-screen vs off-screen noted
  • Phone and radio dialogue flagged
Scene Numbers & Structure

All dialogue entries are referenced to scene numbers from the locked script, providing dubbing studios and subtitle houses with a clear structural map of the film alongside the timecode references.

  • Scene numbers — locked script
  • Interior / exterior noted
  • Day / night noted
  • Location references included
  • Scene transitions flagged
  • Montage sequences identified
Dialogue Handling
All spoken dialogue — verbatim
Voice-over and narration
Song lyrics — if sung on screen
Phone and intercom dialogue
Overlapping and background dialogue
Technical Specifications
Frame-accurate timecode in/out
SMPTE drop or non-drop frame
Verified against locked picture
Lip-sync timing references
All major NLE formats supported
Delivery
Excel — primary format
PDF — festival and theatrical
CSV — subtitle house format
Full QC review before delivery
Revisions at no additional cost
Who Uses Dialogue Spotting Lists

The essential document for
international film distribution.

A dialogue spotting list sits at the center of the international localization pipeline. Every professional involved in taking your film to a foreign audience — from dubbing directors to subtitle translators — depends on it.

Dubbing Studios

Dubbing studios use the dialogue spotting list as the primary reference document when creating foreign language versions of your film. The timecode in and out points tell dubbing actors exactly when to begin and end each line — ensuring their performance matches the lip movements of the original actors on screen. Without an accurate spotting list, dubbing directors cannot work efficiently and sync errors are inevitable.

Lip-Sync Reference Voice Casting ADR Timing
Subtitle Houses

Subtitle translators and subtitle houses use the dialogue spotting list as the source document for creating foreign language subtitles. The timecodes define exactly when each subtitle card must appear and disappear on screen. A precise spotting list means faster, more accurate subtitle production — and fewer correction cycles before delivery.

Subtitle Timing SDH Captions Translation Reference
International Distributors

Foreign sales agents and international distributors require a dialogue spotting list as part of the technical delivery package when licensing your film to foreign territories. It is the document they pass directly to local dubbing and subtitle partners in each country — making it one of the most-traveled documents in your entire delivery package.

Foreign Sales Territory Licensing Delivery Package
Streaming Platforms

Netflix, Amazon, Apple TV+, and other streaming platforms require dialogue spotting lists as part of the localization package for content distributed in multiple languages. When your film goes live on a platform in 15 countries simultaneously, the dialogue spotting list is the document that made every one of those foreign language versions possible.

Netflix Amazon Multi-Territory
How a Dialogue Spotting List Moves Through the Localization Pipeline
01
Locked Picture
Picture lock confirmed
02
Gotham CCSL
Spotting list created
03
Distributor
Document delivered
04
Dubbing & Subtitles
Foreign versions created
05
Global Release
Film reaches audiences
Pricing

Simple per-minute pricing.
Fixed-price quotes.

Dialogue spotting list pricing is based on the runtime of your locked picture. Every quote is fixed-price — no hidden fees, no revision charges, no surprises.

Dialogue Only Service
Dialogue Spotting List
$14 per minute of runtime

A 90-minute feature film = $1,260 fixed price


  • Verbatim dialogue — every word
  • Frame-accurate timecode in/out
  • Character identification per line
  • Scene numbers — locked script
  • V.O. and narration flagged
  • Lip-sync timing references
  • All formats — Excel, PDF, CSV
  • Full QC review before delivery
  • Revisions at no additional cost
Request a Quote
Real-World Pricing Examples
Project Type Runtime Fixed Price
Short Film 15 minutes $210
TV Episode 45 minutes $630
Feature Film 90 minutes $1,260
Feature Documentary 100 minutes $1,400
Extended Feature 120 minutes $1,680
Need More Than Dialogue?

If your distributor or streaming platform requires a full CCSL — which includes the dialogue continuity, music cue sheet, sound effects spotting list, and on-screen text — our CCSL Creation Service covers everything from $16–$18 per minute.

View CCSL Creation Services →

All quotes are fixed-price — no surprises. The price you receive in your quote is the price you pay. Runtime is calculated from your locked picture. Contact us with your runtime and platform and we'll return a quote within one business day.

Turnaround Times

Delivered on time.
Every time.

Turnaround begins the business day after we receive your locked picture and dialogue transcript. Every project receives a confirmed delivery date in writing before work begins. We have never missed a confirmed delivery deadline.

2–3
Business Days
Short Film — under 30 minutes

Dialogue spotting lists for short-form content under 30 minutes runtime.

3–5
Business Days
Mid-Length — 30 to 60 minutes

Television episodes, mid-length documentaries, and extended shorts.

5–7
Business Days
Feature Film — 60 to 120 minutes

Standard turnaround for feature films and feature-length documentaries.

7–10
Business Days
Extended Runtime — over 120 minutes

Long-form documentaries, extended cuts, and films over two hours.

Rush
On Request
Expedited — any runtime

Contact us to discuss your deadline. Rush delivery available subject to current scheduling.

35mm film reel — film production and post-production reference
Tight Deadline?
Expedited turnaround available.

We regularly handle expedited dialogue spotting list requests for filmmakers facing acquisition deadlines, festival technical submissions, and last-minute distributor requirements. Contact us before submitting — we'll confirm availability and turnaround in writing before work begins.

Discuss your deadline →
What we need to begin
01 Locked Picture — screener-quality file with timecode burn-in or accurate timecode metadata.
02 Dialogue Transcript — a working transcript in any format. We verify every line against the locked picture.
03 Delivery Format — tell us your platform or distributor and we apply the correct spec.
How It Works

From locked picture to
dubbing-ready delivery.

Every Gotham CCSL dialogue spotting list project follows the same four-step process — designed to ensure frame-accurate results, on-time delivery, and a document your dubbing studio and subtitle house can work from immediately.

01
Submit

Send your locked picture and working transcript. We confirm your spec and return a fixed quote with a delivery date.

02
Spotting

Our specialists watch your film frame by frame — transcribing every word and assigning precise timecode in and out points to every line.

03
QC Review

Every entry is reviewed against the locked picture before delivery. Timecodes verified. Dialogue confirmed verbatim. No exceptions.

04
Delivery

Your completed spotting list arrives in all required formats — ready for immediate use by your dubbing studio or subtitle house.

01
Submit Your Materials

Send us your locked picture and a working dialogue transcript — it doesn't need to be perfect, we verify every line against the picture. We confirm your delivery format requirements, return a fixed-price quote, and set a confirmed delivery date. Response within one business day of receiving your materials.

02
Manual Dialogue Spotting

Our specialists watch your locked picture from start to finish — transcribing every word verbatim, assigning frame-accurate timecode in and out points to every line, identifying every speaking character, and flagging voice-over, off-screen dialogue, and overlapping lines. All work is done manually. No automated transcription tools.

03
Quality Control Review

Before delivery, every entry in the spotting list is reviewed against your locked picture. We verify the timecode in and out for every line, confirm the dialogue is transcribed verbatim, check all character identifications, and ensure the document is formatted to your distributor's or dubbing studio's current requirements.

04
Delivery & Support

Your completed dialogue spotting list is delivered via secure file transfer in Excel, PDF, and CSV formats. If your dubbing studio or subtitle house requests any revisions after delivery, we handle them at no additional cost. We remain available to answer questions from your localization partners throughout the production process.

Platform & Dubbing Standards

Built to the standard your
partners actually need.

Every dialogue spotting list we produce is formatted to the current technical requirements of your platform, distributor, or dubbing studio — so it can be used immediately without reformatting or correction.

Netflix
Dialogue RequiredMandatory
Accepted FormatExcel + PDF
TimecodeSMPTE Drop Frame
Character IDsRequired per line
V.O. FlaggedRequired
Amazon Prime Video
Dialogue RequiredMandatory
Accepted FormatExcel / CSV
TimecodeHH:MM:SS:FF
VerbatimFull verbatim required
Scene NumbersRequired
International Dubbing Studios
FormatExcel / PDF
Lip-Sync TimingFrame-accurate required
Character IDsAll roles identified
Off-Screen DialogueFlagged separately
Overlapping LinesNoted and timed
Gotham CCSL film suite — dialogue spotting and localization production New York
What Dubbing Studios Require From a Spotting List
Frame-accurate lip-sync timecodeEvery line needs an exact in and out point so dubbing actors know precisely when to begin and end their performance.
Verbatim transcriptionThe exact words as spoken — not paraphrased — so translators work from what was actually said rather than what was scripted.
Complete character identificationEvery line attributed to the correct character so dubbing directors can cast the right voice for every role.
Off-screen and V.O. flaggedLines spoken off-screen don't require lip-sync — flagging them saves dubbing studios significant time in production.
Overlapping dialogue notedWhen two characters speak simultaneously the spotting list identifies both lines and their individual timecodes.
Platform specs and dubbing studio requirements change — we stay current. Netflix, Amazon, and international dubbing studios update their dialogue spotting list requirements periodically. Gotham CCSL monitors every change so your document is always built to the current standard. If a spec changes after we deliver your spotting list, we revise at no additional cost.
Why Gotham CCSL

Dialogue spotting done
by specialists.

Manual Production — No Automated Tools

We do not use AI transcription software or automated spotting tools. Every dialogue spotting list is prepared manually by our specialist team — watching your locked picture frame by frame, verifying every word, and assigning timecodes by hand. Automated tools produce errors that cause rejection and costly revision cycles.

Frame-Accurate Timecode — Guaranteed

Every timecode in and out point in our spotting lists is verified against your locked picture before delivery. Dubbing studios depend on frame-accurate timecodes to sync replacement dialogue. A single incorrect timecode can cause a sync error that requires a full re-record — we eliminate that risk at the source.

Dubbing Studio Ready — First Time

Our spotting lists are formatted to the exact requirements of your dubbing studio or subtitle house before delivery. We understand what localization partners need and we build to that standard — so your document can be used immediately without reformatting, correction, or back-and-forth.

Fixed-Price — No Surprises

Every dialogue spotting list is quoted at a fixed price before work begins. At $14 per minute of runtime, you know the exact cost before we start. No hourly billing, no scope creep, no revision charges. The price in your quote is the price you pay.

"

The whole team delivered us a perfect CCSL for our 2 hour feature documentary as part of our deliverables to Netflix. I would highly recommend them and will use them again.

Paul McGuire
Feature Documentary Producer
★ Verified Google Review ↗
Philip Kotur, Founder and CCSL Director at Gotham CCSL, New York
Philip Kotur
Founder & CCSL Director — Gotham CCSL

Philip reviews every dialogue spotting list personally before delivery. 20+ years in post-production. NYC-based. Nationally served.

Film projector beam in dark cinema — Gotham CCSL dialogue spotting list services
Get Started

Ready to make your film
speakable in every language?

Tell us your runtime and delivery format. We'll confirm turnaround and fixed-price quote within one business day.

$14
Per Minute of Runtime
Fixed-price quotes — response within one business day — New York, NY